Honlapkészítés, de hogyan avagy az üzletet hozó honlapkészítés stratégia az internet marketing tanácsadás online marketing tanácsadó segítségével hatékony keresőoptimalizálás és keresőmarketing segítségével,honlap és webáruház portál készítő webdesigner c

HU | ENG

A Google továbbment

2011-08-04 13:19:00

Ma, ha gyors információra van szükség, szinte mindenkinek a Google jut eszébe. A Google titkos keresőalgoritmusa tényleg meggyőzte a világtot, igaz vannak riválisok de valljuk be,...
Tovább olvasom 

A 10 legjobb flash weboldal 2011-ben

Az ebizma.com által összeállított listát mutatjuk be a 2011-es év legjobb Flash honlapjainak ítélt alkotásairól. A listát a képi megjelenés, a... A 10 legjobb flash weboldal 2011-ben 

12 elkerülendő logó design hiba

Ha egy vállalat számára fontos, hogy megkülönböztesse magát a többi cégtől, az egyik legjobb módszert egy egyedi, emlékezetes logó készítése... Logó design hibák 

Tarts lépést a Facebook fejlesztéseivel!

A Facebook állandóan változtat. Egyszerű felhasználóként talán csak annyi tűnik fel, hogy megjelent egy új menüpont, vagy egy funció nem úgy... Facebook alkalmazás fejlesztés 

Külső weboldalak kapcsolata a Facebookkal

A médiát követve napjában tucatszor is hallhatjuk, olvashatjuk, hogy "megtalál bennünket a Facebookon" vagy "csatlakozzon hozzánk a Facebookon", és az... Facebook kapcsolatok 

Hogyan válaszd ki webdesignered?

Rengeteg webdesigner közül választhatsz ma a piacon. De mi alapján találhatod meg a neked megfelelőt? Milyen a jó webdesign? 

Foursquare alapok

A Foursquare egy közösségi szolgáltatás, mely helymeghatározáson alapul. A szolgáltatás elérhető mindazok számára akiknek olyan telefonjuk van,... Foursquare alapok 

Milliók informatikai fejlesztésre, új honlapra

 Informatikai fejlesztésre kiírt pályázaton indulhatnak idén a kis- és középvállalkozások július 1-től. Összesen 10,8 milliárd forint áll... Pályázzon honlapra 

Facebook - felhasználói szemmel

"Nem oly rég óta vagyok Facebook felhasználó. Valójában főnöki utasításnak tettem eleget amikor regisztráltam. Nem is értettem mi ez a nagy... Egy Facebook felhasználó 

Nyílt forráskódú tartalomkezelők vagy...

 Manapság, ha egy induló vállalkozás vagy szervezet meg kíván jelenni a világhálón, számtalan lehetőség közül választhat. Ahhoz, hogy az... Webfejlesztés 

Közösségi média marketing - legyél naprakész!

Napjainkban a social networking (társadalmi hálózatok) az egyik legnépszerűbb kommunikációs mód sok ember, csoport, vállalkozás számára. Ez egy... Abfox a közösségi médiában 

Hogyan válnak cikkeink hatékony marketing...

Mialatt az online üzleti világ folyamatosan változik, és a webes marketing taktikák folyamatosan fejlődnek, a marketing cikkek használata még mindig... Keresőoptimalizálás egyszerűen 

A telefonom az életem

100 okostelefon tulajdonost kért meg  a ProsperMobile Insights, hogy jellemezze kapcsolatát a telefonjával.  Több mint a fele vallotta, a... A telefonom az életem 

10 példa gerilla marketing kampányra

 Miért működik a gerilla marketing? Azért, mert könnyen megérthető, könnyen alkalmazható és felháborítóan olcsó. Vallja ez Jay Conrad... Gerilla marketing 

Online marketing üzleti ebéd

Honlapkészítésre kiírt pályázatunk eredményét 2011. április 19-én, egy üzleti ebéd keretein belül hirdettük ki. Az Abfox Kft. és az Árindex... Honlapkészítés pályázat nyertesei 

Minden idők top 20 YouTube videója és videó mémje

Hogy mi az a MÉM, és hogy mi az a "csillámfaszláma"? Nos, talán furcsa lehet egy hivatalos honlapon egy ilyen cikk, azonban ez mégis ide illik, hiszen nem... Minden idők top 20 YouTube videója és videó mémje 

Festőművész és kreatív igazgató egyben:...

Kecskemét Dóra az Abfox Kft. kreatív igazgatója, grafikai irányvonalának útmutatója. Az Abfox által készített valamennyi honlap magán viseli keze... Kecskeméti Dóra 

Milyen egy hatékony honlap?

Mennyibe kerül ma egy honlap, egy jó, egy hatékony honlap? A drágább jobb? Az olcsó honlap is ugyanannyira megfelel a célnak? Megéri-e befektetni egy... Hatékony honlapkészítés 

Miért fontos az oldalak betöltési sebessége?

 2011-ben még fontosabbá válik az oldalak betöltési ideje: Sok szakember sokkal jobban az úgynevezett off-page optimalizálásra támaszkodik, mint... Amikor az idő pénz 

Barack Obama politikai marketing útmutatója II.

  Ha az Internet nem lett volna, Barack Obama ma nem lenne elnök. Sőt, ha nem lett volna az Internet, jelölt sem lehetett volna belőle – mondta... Online marketing eszközök 

Barack Obama politikai marketing útmutatója I.

 Barack Obama megválasztása történelminek mondható és nem csak politikai értelemben – az a mód, ahogyan az Internetet kiaknázta, hogy... Obama kampány 

Alkalmazásfejlesztés - natív, vagy webes?

A alkalmazásfejlesztési utak elválnak az új típusú tabletek és okostelefonok képerny in. Az egyik vonal a natív alkalmazások ő vonala, a másik pedig... Natív és webes telefonos alkalmazás 

Flash tartalmak a weben

 A Flash-t 1996-ban a Macromedia cég vezette be és azóta is az internetes tartalmak szerves részét képezik a legváltozatosabb formában. A ma már... Flash elemek, animációk 

Natív és webes telefonos alkalmazások harca a...

Napjainkban folyik a tartalomszolgáltatók háborúja az okostelefonos információfogyasztók idejének megszerzése érdekében. Az egyik vonal a már... Telefonos alkalmazás 

A Facebook megöli a weboldalakat?

A Facebook megöli a Céges weboldalakat? A Facebook népszerűsége kihat az egész web ökoszisztémájára és megváltoztatja az online kommunikáció... Facebook oldal,honlapkészítés 

Facebook és mobil alkalmazások fejlesztésében...

 A Facebook felhasználóinak száma 2011-re elérte az 500 millió főt. A felhasználók fele minden nap meglátogatja az oldalt. A fiatalok innen... Alkalmazás fejlesztés 

Frame

Web-kiadványoknál használatos, újabb böngészők által támogatott, egy weboldalt több... Tovább  

A gépi fordítás



Forrás: Kiss Sándor

Dátum: 2009-11-08



A gépi fordítás olyan automatikus fordítási eljárás, amelynek során egy adott nyelvű szöveget egy másik nyelvre informatikai eszközökkel, számítógépes program segítségével fordítunk le.


Kérje_ajánlatunkat


A szövegek gépi fordítására ma már nagyszámban léteznek számítógépes programok, de ezek felhasználási területe még korlátozott. Elsősorban olyankor lehetnek hasznosak, ha a cél a megértés vagy az információszerzés, amikor segítségükkel az idegen nyelvet egyáltalán nem beszélők a számukra érthetetlen szövegek fő tartalmi vázáról képet nyernek. Másik elterjedt alkalmazásuk, amikor a gyors áttekintés vagy kereshetőség érdekében nyersfordítást kell készíteni egy szövegről. A programok általában arra még nem alkalmasak, hogy a gépi fordítás utólagos kézi szerkesztésével az emberi fordítással azonos minőségű fordítást gyorsabban állítsák elő.

Többféle probléma nehezíti az ilyen programok tökéletes működését:

   
- Az azonos alakúság, azaz hogy egy szó többféle jelentéssel is rendelkezhet, így például a vár szó szövegkörnyezettől függően a várakozásra és az erődítményre egyaránt utalhat.

- Az egyes nyelvekre jellemző kifejezésmódok, állandósult szókapcsolatok, szóhasználati sajátosságok felismerése. Ezekre az jellemző, hogy a szerkezet elemeinek együttes jelentése nem azonos a kifejezés jelentésével. A fordítóprogramokkal szemben támasztott elvárás, hogy a kifejezések minden formáját felismerjék (szám, igeidő, igemód stb.), és a másik nyelvű helyes jelentést megmutassák. Emellett fel kell ismerniük, hogy az adott esetben egyáltalán kifejezésszerű használatról van-e szó, vagy esetleg csak az adott szavak fordítását kellene használni. A kifejezések fordítására már elég régóta kifejezésgyűjteményeket használnak a programok, amelyek azonban nem oldják meg tökéletesen a kifejezések felismerését.

További részproblémák is származhatnak a fentiekből, melyek következtében anyanyelvi olvasók számára megmosolyogtató eredményei lehetnek az utólagos gondozás nélküli, teljesen automatikus gépi fordításnak.

Korpuszszintű fordítóprogramok


Ismertek próbálkozások korpuszszintű fordítóprogramok előállítására. A korpusz ez esetben nagy mennyiségű, gépen tárolt fordítást jelent. Új szöveg esetén a fordítóprogram megpróbálja a tárolt szövegek valamelyikét a fordítandó szövegre illeszteni. Mindezt a környezettel súlyozva teszi, tehát például biológiai szöveg esetén először a biológiai tárgyú szövegek között keres.

A gépi fordítás fő válfajai:

   
- Direkt avagy szóról szóra való gépi fordítás: A fordítás végén az egyes szavakat és szórendet a célnyelv szabályai szerint helyesbítik. Kezdetleges módszer, amely általában rossz minőségű, érthetetlen eredményt ad. Ennek ellenére még ma is születnek ilyen megoldások, mert a kifejlesztésük olcsó és gyors.

- Szabályalapú gépi fordítás (Rule Based Machine Translation, RBMT): A fordítás mechanizmusa beépített szótáron és nyelvtani szabályokon alapul. Az elemzési folyamat során a forrásnyelvi mondatokhoz egy belső reprezentációt (általában fastruktúrákat) rendelnek. A szöveg generálása ezen belső reprezentáció célnyelvi kifejtése. A fordítás történhet közvetlenül a két nyelv között (transzfer) vagy közvetítőnyelven keresztül (interlingua).

- Példaalapú gépi fordítás (Example Based Machine Translation, EBMT): Alapja a fordítómemória, melyben gyakran előforduló mondatokat és/vagy kifejezéseket tárolnak. A fordítandó mondathoz leghasonlóbb tárolt mondatokból rakják össze a lefordított mondatot.
   
- Statisztikai alapú gépi fordítás (Statistics Based Machine Translation, SBMT): A módszer egy beépített szövegkorpuszon alapul. A gép a fordítás előtt nagyszámú lefordított szöveget elemez, aminek során előáll egy szótár és egy nyelvtaniszabály-gyűjtemény, a fordítás ezek alapján történik. Ez a módszer ma igen népszerű, mert nem igényli az adott nyelvek ismeretét. Ugyanakkor a fordítási minőség emiatt általában rossz. A Pentagon ma ezt a módszert használja, mivel így nincs szüksége emberi közreműködésre a szabályok leírásához.

- Emberi közreműködéssel végzett fordítás (Human Aided Machine Translation, HAMT): A gép és az ember párhuzamosan segítik egymást a fordításban. Hosszabb mondatok esetén a program az embertől kér értelmezési segítséget, vagy arra kéri az embert, hogy a hosszú mondatokat lerövidítse (ún. irányított nyelv). Azonos alakú szavak esetén szintén az embernek kell helybenhagynia a helyes szó használatát.

Piac és gyakorlat


A gyakorlatban használt rendszerek sokszor sokféle módszer keverékéből állnak össze. A szabályalapú és a példaalapú módszereket használják a leggyakrabban.
A piaci helyzet megtévesztő. Látszólag sok fordítóprogram létezik, valójában ugyannak a programnak a különféle alkalmazásait látjuk viszont. Így például a Systran program működik a Babelfishben, a Google keresőben, az AltaVistában és a WordLingóban is.
A piacon sok alkalmazást neveznek fordítóprogramnak, ez azonban félrevezető, mert durva segítségnél többet nem nyújtanak, mi több, a fordítás után sokszor teljesen értelmetlenné válhat az eredeti szöveg.

A fordítási segítségek közül említésre méltóak az ún. fordítómemóriák (angolul translation memory), melyek a program használatával párhuzamosan tanulnak, azaz megjegyzik a kézi fordításokat, és kívánságra ezeket illesztik be a fordítandó szövegbe. Lehetnek hasznosak, de bizonyos esetekben kontraproduktívak is.

Értékelje a cikket 1-től 5-ig:

3.2


A vitorlázás hivatalos magyar oldala